linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekannt geben anunciar 533
declarar 8

Verwendungsbeispiele

bekannt geben anunciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nero gibt den weltweiten Release von Nero 8 bekannt
Nero anuncia el próximo lanzamiento mundial de Nero 8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen wird im Plenum bekannt gegeben.
El plazo para la presentación de enmiendas se anunciará en el Pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Barack gab außerdem bekannt, er werde ein Raketenschild in Osteuropa installieren um Russland einzukreisen.
Barack luego anunció que iba a mover sistemas de misiles en Europa oriental para rodear Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Entdeckung wurde bekannt gegeben, 7. November 2005.
Su descubrimiento fue anunciado el 07 de noviembre 2005.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vor der Abstimmung muss ich einige technische Änderungen bekannt geben.
Seño Presidente, quisiera anunciar algunos cambios técnicos antes de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Rückkehr wäre bei Hofe bekannt gegeben worden.
Su regreso habría sido anunciado en la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Beispiel für die E75 wird noch bekannt gegeben hier auf?
Tal vez un ejemplo de la E75 se anunció aquí, en?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Australien hat die Kernelemente seines Systems bekannt gegeben.
Australia ha anunciado los elementos principales de su sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie nett von dir das zu erwähnen während ich mein Verlobung bekannt gebe.
Que encanto de tu parte haberlo mencionad…...mientras anuncio mi compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Hostelling International hat die besten Jugendherbergen in der Welt nach unserer Gästebewertung bekannt gegeben.
Hostelling International ha anunciado los mejores albergues del mundo según nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt geben

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geben Sie meine Entscheidung bekannt.
Teniente, informa a todos los sectores de mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie Ihre Kandidatur bekannt?
- Por ahí andan anunciando su candidatura
   Korpustyp: Untertitel
Harold Angus wird Molloys Rücktritt bekannt geben.
Harold Angus les dirá que Bill Molloy está fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Comenzaré con una breve declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie dies öffentlich bekannt.
Le ruego que lo diga públicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie sie einfach öffentlich bekannt.
Hágalos públicos sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum geben wir nicht die Fehlerquote bekannt?
¿Por qué no damos la tasa de error?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind bekannt zu geben.“
Esas disposiciones se pondrán a disposición del público.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jungs, ich habe etwas bekannt zu geben.
Muchachos, tengo algo que anunciaros.
   Korpustyp: Untertitel
Tod von Simone bekannt zu geben.
La trágica muerte de Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geben wir unseren Kurs bekannt.
Entonces anunciaremos nuestro curso de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja. Ich möchte etwas bekannt geben.
Bien sí. gustaría dar un poco conocido yo.
   Korpustyp: Untertitel
gbde-Partition im Kernel bekannt geben
Conectar la partición gbde al kernel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tableau und Splunk geben strategisches Technologiebündnis bekannt
Tableau y Splunk anuncian alianza estratégica de tecnología
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
CDNetworks und MegaFon geben strategische Partnerschaft bekannt
CDNetworks y MegaFon anuncian sociedad estratégica GLOBAL CLOUD ACCELERATION
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Ich werde es sofort bekannt geben.
Sea como fuere. comunicaré esto inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Peugeot und ATP geben weltweite Partnerschaft bekannt ES
Peugeot y la ATP anuncian un acuerdo mundial a partir de 2016 ES
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Falls ja, kann die Kommission diese Zahlen bekannt geben?
En caso afirmativo, ¿puede la Comisión proporcionar estas cifras?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben wir uns entschieden, unsere Existenz bekannt zu geben.
Por eso dimos a conocer nuestra existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weigert sich die Kommission, diese Fakten bekannt zu geben?
¿Por qué se niega la Comisión a hacer públicos esos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten geben der Kommission regelmäßig Änderungen ihrer Verzeichnisse bekannt.
Los Estados miembros notificarán periódicamente a la Comisión las modificaciones que se hayan producido en sus listas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Begründung bekannt geben? 5.
¿Dará a conocer la Comisión dicha aclaración? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden morgen entscheiden, ob wir weitere Einzelheiten bekannt geben.
Mañana decidiremos si incluimos algún otro detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Kommission nähere Einzelheiten hierzu baldmöglichst bekannt geben.
Es evidente que la Comisión hará pública lo antes posible cualquier noticia en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft hat beantragt, ihre Identität nicht bekannt zu geben.
La empresa solicitó que su identidad fuera tratada de forma confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben einander die Behörden gemäß Absatz 1 bekannt.
Los Estados miembros se comunicarán mutuamente el nombre de la administración a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollplan ist den Wirtschaftsbeteiligten bekannt zu geben.
El plan de control será conocido por los agentes económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registerverwalter geben keine weiteren Informationen aus den Registern bekannt.
Los administradores de los registros no podrán hacer pública otra información contenida en el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Douaumont zurückerobert, sie geben es selbst bekannt.
¡Volvimos a tomar Douaumont! Ellos mismos lo anunciaron.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, ich habe etwas bekannt zu geben.
Discúlpenme, tengo que hacer un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, wir könnten das im Stowaway bekannt geben.
Esperaba poder anunciarlo en el Stowawa…
   Korpustyp: Untertitel
Die geben vorher sogar bekannt, in welcher Stadt sie zuschlagen.
¡Y además, antes de atacar un banco nos indican la ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, meine Entscheidung bekannt zu geben.
Estoy listo para dar mi fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission das Ergebnis dieses Forschungsprojekts bekannt geben?
¿Puede la Comisión informar del resultado de dicho proyecto de investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir geben es heute bei der Party bekannt.
Lo anunciaremos en la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, beim Maskenball…..werde ich es der Welt bekannt geben.
Mañana en el baile de máscara…...se lo diré al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau und Splunk geben strategisches Technologiebündnis bekannt | Tableau Software
Tableau y Splunk anuncian alianza estratégica de tecnología | Tableau Software
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden wir auf dieser Seite rechtzeitig bekannt geben. DE
Las modificaciones se darán a conocer a tiempo en esta página. DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Nein, ich werde die Identität der Frau nicht bekannt geben.
No, no identificaré a la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie niemals Ihren Benutzername oder Passwort bekannt
Nunca comparta con nadie su nombre de usuario o contraseña
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir geben die Verlobung auf der Siegesfeier bekannt.
Entonces anunciaré nuestro compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nun alles bekannt geben und mich alles fragen.
Cuéntenme todo lo que saben y pregúntenme todo lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF UND DEUTSCHES KINDERHILFSWERK GEBEN MOTTO ZUM WELTKINDERTAG 2015 BEKANNT ES
UNICEF y la Fundación Probitas se unen para mejorar la salud en la Amazonía peruana ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie uns Ihre Ankunftszeit sowie Ihre Flugnummer bekannt. AT
Por favor, háganos saber su hora de llegada y el número de vuelo. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
So veröffentlichte ich einen über die Erhaltung bekannt zu geben.
Así que publicó un anuncio sobre el mantenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden wir auf dieser Seite rechtzeitig bekannt geben. DE
Próximamente hare- mos las respectivas modificaciones en la página. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden wir auf dieser Seite rechtzeitig bekannt geben.
Todo cambio será dado a conocer en esta página con suficiente antelación.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bei neuen Locations sollte man eine Wegbeschreibung bekannt geben.
En el caso de nuevas ubicaciones, debe describirse la forma de llegar.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden wir auf dieser Seite rechtzeitig bekannt geben.
Los planes se estructuran para ayudar a organizaciones de cualquier tamaño.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden wir auf dieser Seite rechtzeitig bekannt geben.
Daremos a conocer las modificaciones con la debida antelación en esta página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie entscheiden, ob Sie Daten bekannt geben wollen oder nicht.
Usted decide si quiere que sus datos nos sean conocidos o no.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir geben sie jeweils auf unserer Internet Seite bekannt.
Nosotros le vamos a señalar los cambios más significativos a través de anuncios en nuestra página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Produktunternehmen bekannt zu geben 2. Generation, und liefern die erste! BR
Empresas de productos anuncian segunda generación, y entregar el primero! … BR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie bekannt, wenn Kinder transportiert werden! AT
Le rogamos nos haga saber si se ha de transportar niños. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Warum muss ich bei der Registrierung persönliche Daten bekannt geben?
¿Por qué tengo que dar a conocer mis datos personales al hacer el registro?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie den Aufenthaltsort der neun Personen bekannt.
 pidiendo a las autoridades de Corea del Norte que den a conocer el paradero de estas nueve personas;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ergänzung ist zu Beginn der Versammlung bekannt zu geben. DE
La ampliación realizada será anunciada al comienzo de la asamblea. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Angebot für Arbeit oder geben eine Aufgabe bekannt.
La oferta para el trabajo o fija una tarea.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Veranstalter der UNITI expo geben Neuerungen an Messekonzept 2016 bekannt
Socios de cooperacion de UNITI expo 2016
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es wird keinen Unterricht geben. Wir werden nichts bekannt geben, bis das Vorfahren beendet ist.
No habrá clases, ni otras tarea…no se hará nad…hasta que concluya la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Das genaue Entschädigungsverfahren ist im Vertrag festzulegen und im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens entsprechend bekannt zu geben.
El procedimiento exacto de compensación figurará en el contrato y se indicará debidamente en el proceso de licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NRB und die Kommission geben öffentlich bekannt, wie sie die Stellungnahme des BERT berücksichtigt haben.
Las ANR y la Comisión harán público el modo en que se ha tenido en cuenta el dictamen del BERT.
   Korpustyp: EU DCEP
* mit und geben ihr alle späteren sie betreffenden Änderungen unverzüglich bekannt.
, y le comunicarán asimismo sin demora cualesquiera modificaciones ulteriores aportadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
La mencionada decisión deberá ser motivada y comunicada a los candidatos o licitadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, Sir, ich kann Ihnen die Zimmernummer nicht bekannt geben.
- Lo siento, señor. No podemos dar números de habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission alle Sieger dieser Projekte sowie die ausgeschlossenen Bewerber bekannt geben?
¿Podría hacer público la Comisión el listado de los seleccionados, así como de los excluidos, en dicha convocatoria?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, um dies zu verhindern, ihre Entscheidung bis Ende dieses Jahres bekannt geben?
A fin de evitar lo anterior, ¿podría comprometerse la Comisión a emitir su decisión antes del fin del año en curso?
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Regierung beabsichtigt, in Kürze eine Liste mit so genannten strategischen Industriezweigen bekannt zu geben.
El Gobierno francés tiene prevista en breve la publicación de una lista de los denominados sectores industriales estratégicos.
   Korpustyp: EU DCEP
bittet, den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen bekannt zu geben.
que precise la posición de la Comisión sobre las enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
sind schriftlich bekannt zu geben oder zu erfassen und müssen, wo immer möglich, öffentlich zugänglich sein.
Las decisiones que se adopten con arreglo a la presente Directiva serán escritas y serán accesibles al público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewebebanken geben der zuständigen Behörde die vollständige Liste ihrer mit Dritten getroffenen Vereinbarungen bekannt.
Los bancos de tejidos notificarán a la autoridad competente la lista completa de acuerdos que hayan establecido con terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Und auch Ihre E-Mail-Adresse geben Sie nicht wahllos bekannt?
No facilita su dirección personal de correo electrónico a todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten geben diese Laboratorien sowie Einzelheiten über das jeweilige Zulassungssystem der Kommission bekannt.
Los Estados miembros deberán notificar la lista de dichos laboratorios a la Comisión, explicando su sistema de autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat Auskunft darüber geben, ob ihm dieser Sachverhalt bekannt ist?
¿Está al corriente el Consejo de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die NRB und die Kommission geben bekannt, wie sie die Stellungnahme des BERT berücksichtigt haben.
Las ANR y la Comisión harán público el modo en que se ha tenido en cuenta el dictamen del BERT.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten geben der Kommission regelmäßig die Änderungen ihrer Verzeichnisse bekannt.
Los Estados miembros notificarán periódicamente a la Comisión las modificaciones que se hayan producido en sus listas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Aussagen geben die Informationen wider, die zu den einzelnen Wirkstoffen bekannt sind.
A continuación se presenta la información disponible sobre los principios activos individuales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wann wird der britische Ratsvorsitz einen Rahmen und einen Zeitplan für diese Reformen bekannt geben?
¿Cuándo esbozará la Presidencia británica el marco y el calendario para estas reformas?
   Korpustyp: EU DCEP
jeweils eine Aufstellung der finanzierten und der abgelehnten Projekte bekannt geben; —
¿Podría facilitar una lista de proyectos financiados y otra de proyectos rechazados? —
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Sonderausstattung, welche die Leute gerne öffentlich bekannt geben aber es ist nicht illegal.
No es algo que la mayoría de la gente querría hacer público, pero no es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem geben Ratsmitglieder immer wieder Details aus diesen Sitzungen öffentlich bekannt.
No obstante, suele suceder que los miembros del Consejo dan a conocer públicamente detalles de esas reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also die Ergebnisse des Ermittlungsverfahrens abwarten, bevor wir weitere Einzelheiten bekannt geben können.
Resumiendo, hemos de esperar los resultados de las diligencias judiciales para poder facilitar más detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine neue Entwicklung, die ich der Öffentlichkeit bekannt geben möchte.
Es una nueva evolución y pido a la opinión pública que tome buena nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmal all denjenigen, die es noch nicht im Kopf haben, die Spielregeln bekannt geben.
Quiero dar a conocer ahora a todos los que no las conocen cuáles son las reglas del juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Gesprächspartner, Herr Alawi, verbietet es, die Namen der Toten in Falludscha bekannt zu geben.
Su homólogo, el señor Alaui, ha prohibido que se anuncien los nombres de los fallecidos en la ciudad de Faluya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Mitgliedstaaten mehrmals ersucht, uns bekannt zu geben, wie hoch ihr zusätzlicher Finanzbedarf ist.
En varias ocasiones, solicité a los Estados miembros que nos dijesen cuánta financiación necesitaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geben wir nun die heutige Entscheidung bekannt, viele der Haushaltszeilen freizugeben.
Por eso hacemos pública la decisión de hoy por la que se desbloquean gran número de las líneas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann ich, um Ihrer Bitte nachzukommen, den Inhalt dieser Informationen schon jetzt bekannt geben.
No obstante, puedo anticipar, como se ha pedido, el contenido de las informaciones que hemos recibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Aufenthaltsort der Person bekannt ist, geben Sie bitte die Kontaktinformationen an (Anschrift, Telefonnummer usw.):
De ser posible, en caso de que se conozca el paradero de la persona, indíquense los datos de contacto: dirección, número de teléfono, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Sin embargo , en circunstancias excepcionales , el BCE puede optar por no realizar un anuncio anticipado .
   Korpustyp: Allgemein
die Dienstpläne so frühzeitig bekannt geben, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen;
publicar los cuadrantes de las actividades con antelación suficiente para dar a los miembros de la tripulación la posibilidad de organizar adecuadamente su descanso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission bereit, diese Wunschliste dem Europäischen Parlament bekannt zu geben?
¿Está dispuesta la Comisión a dar a conocer esta lista al Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, ihre Haltung zu den Änderungsanträgen bekannt zu geben.
Pido a la Comisión que comunique su posición sobre las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden schon bald weitere Einzelheiten bekannt geben und regelmäßig über dieses Thema berichten.
En breve y de forma regular les daremos más datos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Klarstellung. Das wollte ich hiermit generell bekannt geben.
Esto es una aclaración y quería darla a conocer de modo general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geschwindigkeit ist auch als Produktgeschwindigkeit des Modells bekannt zu geben.
Esta velocidad se usará también en los informes como la velocidad del producto del modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Toda actividad será programada y/o notificada con antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Las horas de principio y final de la imaginaria se definirán y notificarán con antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Entscheidung ist hinreichend zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
La mencionada decisión será motivada y comunicada a los candidatos o licitadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben durch Veröffentlichung auf ihrer Website die gemäß Absatz 1 zugelassenen Kontrollstellen bekannt.
Los Estados miembros divulgarán una lista de los puntos de control autorizados conforme a lo dispuesto en el apartado 1 mediante publicación electrónica en su sitio web.
   Korpustyp: EU DGT-TM